miércoles, 21 de agosto de 2013

Entrevista Completa con: Georgina Sánchez




Por: Alejandra López G.

“Mi mayor sueño es que el doblaje logre profesionalizarse, porque lamentablemente cada vez están pagando menos”.

Georgina Sánchez
Hola, buenas tardes. Estamos con Georgina Sánchez, productora, traductora, actriz de doblaje  y aparte de todo, maestra de la Universidad Anáhuac México Norte.

A: Hola, Georgina, ¿cómo estás?

G: Muy bien, gracias.

A: ¿Qué fue lo que te indujo a estudiar actuación de doblaje?

G: Bueno, pues para mí, era como una obsesión desde niña, porque yo veía las caricaturas; empecé haciendo radio infantil. Yo daba las noticias, tenía 9 años. Ya después me gustó el teatro y fue cuando conocí el doblaje, dije: “¡ay es la fusión entre radio y teatro y son mis caricaturas favoritas!” Fue lo que me hizo querer estudiar doblaje.

A: ¿A qué  edad empezaste, a qué edad hiciste tu primer personaje?
G: Empecé a estudiar a los 12 años, y ya empecé a trabajar formalmente a los 13. Me acuerdo que en mi primer película nada más decía “¡vas a morir!” o una cosa así, en Los Hijos del Maíz, una película de terror, así, súper chafa. Todavía me acuerdo.

A: ¿Cuál fue el personaje que marcó tu carrera profesionalmente?

Martin "Los Simpson"
G: Para los fans del anime, hay un personaje que se llama Kikioh, de una serie que se llama Inuyasha. Ese personaje, junto con otro que se llama Nami, de otra serie japonesa que se llama One piece. Gracias  a esos personajes me han invitado a convenciones, he viajado, he dado conferencias, y digamos que la gente me reconoce por estos personajes. Pero para mí, mis favoritos han sido Mady, de Zack y Cody, Gemelos en Acción, de Disney, y también Martin, de Los Simpson.

A: ¿Hay un personaje que hayas doblado, con el cual te identifiques?

G: Pues a mí me encantaba el de Mady, de Zack y Cody,  porque era una chica así como toda chistosa, y hacía osos de todo, y así es mi vida. Realmente hago muchos osos (risas).

A: Oye, y en cuestión de producción, ¿cuál es la película o documental que más te haya inspirado?

G Mmm, bueno, hice un documental sobre grupos beta de rescate y protección al migrante, entramos al desierto de Tecate; realmente fue una gran experiencia estar siguiendo los pasos de los migrantes. A su paso dejaban los campamentos, y los mismos grupos te cuentan la desesperación, la esperanza por llegar al otro lado; la gente que lamentablemente encuentran muerta, toda la gente que logran rescatar. Fue un documental con historias muy entrañables.

A: ¿Nos puedes hacer la voz de Martin, el de Los Simpson?
G: No soy ñoño; Liza, yo soy el más inteligente de la clase (voz de Martin).

A: ¿Qué otro personaje es de tus favoritos de caricatura?
G: Mmmm…, de caricaturas, es una buena pregunta. Pues a mí me gustaba mucho una muñequita, no eran tanto caricaturas, sino como una marioneta que se llamaban Los Loonys.

A: La que salía en Hoy, ¿no?
G: Ajá, tenían su serie en Televisa. Era así súper lindo “y hablaba así porque era como tartamuda y medio que se ahogaba” (voz de Loony). También las caricaturas japonesas, la verdad, luego tienen historias acá súper dramáticas. Hubo una que me gustó mucho, Evangelion, y tú dices: “ay los japoneses  (gesto de amor y paz), pero son muy buenas historias, son caricaturas, pero son personajes como muy adultos.

A: ¿Cuál es tu mayor sueño en tu carrera?

G: Mi mayor sueño es que el doblaje logre profesionalizarse, porque lamentablemente cada vez están pagando menos. Quieren pagarle menos a los traductores, menos a los actores,  menos a los directores; porque los clientes no saben lo valioso que es el trabajo. Y no hay una academia dentro del doblaje o sea, no hay un curso que les enseñe a los traductores, aquí en México, una especialidad de la traducción; que les enseñe cómo adaptar correctamente el lenguaje para los públicos meta, que respete la sincronía visual. Entonces yo creo que mi gran sueño, y que es la razón por la que doy clases, es como dar un paso a esa profesionalización; a buscar investigadores, buscar hacer una academia de doblaje para que se cotice mejor.

A:    Muchísimas  gracias, yo soy Alejandra López G. y nos vemos a la próxima.

                                                  





La voz detrás del personaje



Georgina Sánchez

Por: Alejandra López G. 


“Mi mayor sueño es que el doblaje logre profesionalizarse, porque lamentablemente cada vez están pagando menos”.


Georgina Sánchez, traductora, productora, actriz de doblaje y maestra de la Universidad Anáhuac México Norte, declaró que hoy en día hacen falta academias para que se realice el doblaje de una manera profesional, aparte de que el cliente no reconoce el valor de los traductores, directores y actores.

La actriz comenzó su carrera a los 9 años de edad, transmitiendo noticias en la radio infantil. Posteriormente, a los trece, realizó su primer interpretación en la película Los Hijos del Maíz, en la cual tuvo una corta participación.

Una de las cosas que marcó su carrera profesionalmente fue la participación en la serie japonesa Inuyasha, con un personaje llamado Kikioh. Dicho personaje junto con otro llamado Nami, de la serie One piece, la llevaron a convenciones, conferencias, viajes y al reconocimiento de la gente.

Martin, "Los Simpsons"

Aunque por estas series acaparó la fama, sus personajes favoritos han sido, Martin, de Los Simpsons, y Mady de la serie de Disney, Zack y Cody. En realidad con quien más se identifica es con Mady; “Es una chica así como muy chistosa, y hacía muchos osos de todo y así es mi vida. Realmente hago muchos osos.”

En cuanto a producción, Georgina participó en un documental sobre grupos Beta de rescate y protección al migrante. Las experiencias que tuvo dentro del desierto de Tecate, lugar donde se grabó la cinta, fueron muy especiales. Lo que más le impactó fue recorrer aquel desierto con los migrantes y escuchar las historias de las personas que viajaban hacia el norte. Personas que luchaban contra la desesperación, el hambre e incluso otras que morían en el intento por          llegar del otro lado.