Por: Alejandra López G.
“Mi mayor sueño es que el
doblaje logre profesionalizarse, porque lamentablemente cada vez están pagando
menos”.
Georgina Sánchez |
Hola, buenas tardes. Estamos con Georgina Sánchez, productora,
traductora, actriz de doblaje y
aparte de todo, maestra de la Universidad Anáhuac México Norte.
A: Hola, Georgina, ¿cómo estás?
G: Muy bien, gracias.
A: ¿Qué fue lo que te indujo a estudiar actuación de doblaje?
G: Bueno, pues para mí, era como una obsesión desde niña, porque yo veía
las caricaturas; empecé haciendo radio infantil. Yo daba las noticias, tenía 9 años. Ya después me gustó el teatro y fue
cuando conocí el doblaje, dije: “¡ay es la fusión entre radio y teatro y son
mis caricaturas favoritas!” Fue lo que me hizo querer estudiar doblaje.
A: ¿A qué edad empezaste, a
qué edad hiciste tu primer personaje?
G: Empecé a estudiar a los 12 años, y ya empecé a trabajar formalmente a
los 13. Me acuerdo que en mi primer película nada más decía “¡vas a morir!” o una cosa así, en Los Hijos del Maíz, una película
de terror, así, súper chafa. Todavía me acuerdo.
A: ¿Cuál fue el personaje que marcó tu carrera profesionalmente?
Martin "Los Simpson" |
G: Para los fans del anime, hay un personaje que se llama Kikioh, de una
serie que se llama Inuyasha. Ese personaje, junto con otro que se llama Nami,
de otra serie japonesa que se llama One piece. Gracias a esos personajes me han invitado a
convenciones, he viajado, he dado conferencias, y digamos que la gente me
reconoce por estos personajes. Pero para mí, mis favoritos han sido Mady, de Zack y Cody, Gemelos
en Acción, de Disney, y también Martin, de Los
Simpson.
A: ¿Hay un personaje que hayas doblado, con el cual te identifiques?
G: Pues a mí me encantaba el de Mady, de
Zack y Cody, porque era una chica
así como toda chistosa, y hacía osos
de todo, y así es mi vida. Realmente hago muchos osos (risas).
A: Oye, y en cuestión de producción, ¿cuál es la película o documental
que más te haya inspirado?
G Mmm, bueno, hice un documental sobre grupos beta de rescate y
protección al migrante, entramos al desierto de Tecate; realmente fue una gran
experiencia estar siguiendo los pasos de los migrantes. A su paso dejaban los
campamentos, y los mismos grupos te cuentan la
desesperación, la esperanza por llegar al otro lado; la gente que lamentablemente
encuentran muerta, toda la gente que logran rescatar. Fue un documental con
historias muy entrañables.
A: ¿Nos puedes hacer la voz de Martin, el de Los Simpson?
G: No soy ñoño; Liza, yo soy el más
inteligente de la clase (voz de Martin).
A: ¿Qué otro personaje es de tus favoritos de caricatura?
G: Mmmm…, de caricaturas, es una buena pregunta. Pues a mí me gustaba
mucho una muñequita, no eran tanto caricaturas, sino como una marioneta que se
llamaban Los Loonys.
A: La que salía en Hoy, ¿no?
G: Ajá, tenían su serie en Televisa. Era así súper lindo “y hablaba así
porque era como tartamuda y medio que se ahogaba” (voz de Loony). También las
caricaturas japonesas, la verdad, luego tienen historias acá súper dramáticas.
Hubo una que me gustó mucho, Evangelion, y tú
dices: “ay los japoneses (gesto de
amor y paz), pero son muy buenas historias, son caricaturas, pero son
personajes como muy adultos.
A: ¿Cuál es tu mayor sueño en tu carrera?
G: Mi mayor sueño es que el doblaje logre profesionalizarse, porque
lamentablemente cada vez están pagando menos. Quieren pagarle menos a los
traductores, menos a los actores,
menos a los directores; porque los clientes no saben lo valioso que es
el trabajo. Y no hay una academia dentro del doblaje o sea, no hay un curso que
les enseñe a los traductores, aquí en México, una especialidad de la
traducción; que les enseñe cómo adaptar correctamente el lenguaje para los
públicos meta, que respete la sincronía visual. Entonces yo creo que mi gran
sueño, y que es la razón por la que doy clases, es como dar un paso a esa
profesionalización; a buscar investigadores, buscar hacer una academia de
doblaje para que se cotice mejor.
A: Muchísimas gracias, yo soy Alejandra López G. y
nos vemos a la próxima.